Essere al settimo cielo, la luna nel pozzo, stare in campana, o ancora rovescio della medaglia, pecora nera ecc. Tutte locuzioni che nella nostra lingua si contraddistinguono per indicare determinate situazioni, ma per uno straniero (previa spiegazione) sono frasi senza senso.
La stessa cosa può succedere anche a noi quando viaggiamo all’estero, se i vari traduttori istantanei possono essere un aiuto, difficilmente questi ci possono venire incontro quando dobbiamo affrontare le espressioni caratteristiche di una zona. Quando si visita un paese straniero uno dei problemi principali per molti italiani rimane infatti l’inglese (lingua internazionale per antonomasia); cerchiamo quindi di stipulare una breve guida di alcune espressioni tipiche inglesi in modo da non farci trovare impreparati.
Iniziamo col sorriso, quando siamo felici per qualcosa noi siamo al settimo cielo, ma un inglese vi dirà on cloud nine. Letteralmente: sulla nuvola numero nove, un esempio: when he finally proposed to her, she was on cloud nine (quando finalmente lui le ha chiesto di sposarlo, lei era al settimo cielo). In sostanza sembra non cambiare molto, tra nuvole e cieli il nesso è quello, ma in fondo molti di noi hanno scoperto il significato della parola cloud grazie alla Apple.
Al contrario quando siamo tesi per qualcosa, noi siamo letteralmente sulle spine. Un britannico lo esprimerà in questo modo: on pins and needles. Non è molto diverso dall’italiano, infatti letteralmente significa stare sugli spilli e sugli aghi. Di conseguenza terminata l’ansia, in un modo o nell’altro siamo scossi. In lingua inglese questo termine viene reso col termine shaken up.
Se incontriamo una persona molto arrabbiata o irritata, quindi uscita dai gangheri, questa allora sarà particolarmente bent out of shap. In italiano non sembra aver molto significato dato che si traduce con piegato fino a perdere la forma originale. Significa essere estremamente irritato o arrabbiato per qualcosa. Il motivo dell’irritazione si introduce con le preposizioni over o about. Tipo: she got bent out of shape over the new working hours (è uscita dai gangheri per il nuovo orario di lavoro.)
Nel caso che il vostro viaggio all’estero vi riservi qualche sorpresa incredibile, allora siete con la testa sopra i calcagni. Tranquilli le caviglie non c’entrano, ma si dice head over heels (letteralmente con la testa sopra i calcagni o i tacchi). Nel caso fosse una sorpresa d’amore, l’espressione head over heels in love, è un modo per descrivere la sensazione di essere completamente persi per qualcuno. Gli inglesi utilizzano anche la forma madly in love (pazzo d’amore).
Quando ne avete abbastanza di una situazione, allora siete sicuramente fed up. Questa circostanza può causare del malessere allora significa che siete sotto le nuvole. Infatti l’espressione under the weather, indica una situazione di malessere, in particolare, in inglese si dice under the weather per indicare proprio un malessere leggero o passeggero, non una malattia grave.
Qualora dovessimo sentir dire a qualcuno spaced out, state tranquilli, perchè la persona in questione non si trova sotto l’effetto di stupefacenti. Questa locuzione si può usare quando non ti concentri su quello che ti sta intorno. Corrisponde al nostro essere nel pallone. Nel caso in cui stiamo sognando a occhi aperti, allora dobbiamo dire daydreaming.
In ambito sportivo invece, molto frequente nella lingua nostrana è l’espressione: vincere o cavarsela per il rotto della cuffia. Gli inglesi invece sono un po’ più arcigni, infatti se vincono loro lo fanno con la pelle dei denti, per indicare questa espressione sportiva bisogna dire skin of our teeth.
Esistono anche espressioni che difficilmente trovano un proprio equivalente nelle altre lingue. Nel caso vogliamo darla bere a qualcuno, noi italiani le mostriamo la luna nel pozzo. La frase molto pittoresca non trova una vera alternativa inglese, i britannici diranno to hoodwink (letteralmente ingannare), tuttavia viene usata l’espressione meno frequente up the garden path. In sostanza noi italiani facciamo vedere la luna nel pozzo, gli inglesi ci conducono invece nel sentiero del giardino, quindi nel caso qualcuno vi porti in un giardino allora probabilmente vorrà ingannarvi, state allerta! C’è da dire però che la traduzione letterale della luna nel pozzo (moon in the well) non è sconosciuta, infatti esiste un omonimo libro che parla delle varie culture sparse per il mondo. Potete trovarlo anche su amazon, ma è in… lingua inglese.
In conclusione ricordiamo che esistono anche espressioni linguistiche che non cambiano, come nel celebre caso della pecora nera, in inglese be the black sheep of the family significa proprio quello. Così come quando avvisiamo qualcuno dell’esistenza di un possibile rovescio della medaglia, in inglese rimane another side to the coin.
Naturalmente esistono centinaia di modi di dire, qui abbiamo illustrato solo alcuni dei più noti. Bisogna infine sottolineare che molto spesso queste espressioni nascono anche grazie al contributo di autori locali. Come nel caso della nostra frase fatta: l’amico Fritz. Questa locuzione si rifà all’opera di Mascagni, e si usa per indicare l’amico del cuore o qualcuno anche con cui si fa coppia fissa; in senso ironico indica anche chi è onnipresente in un contesto.
Alla fine del nostro viaggio all’estero quindi sarete certamente chilled out, questo è semplicemente un altro modo per dire rilassato ed è un’espressione informale che puoi usare per parlare di come ti senti o per descrivere un’attività che ti fa sentire particolarmente bene.
Articolo scritto e redatto da ALESSANDRO SACCO | Tutti i diritti sono riservati